ルティナ NEWS
-
運気アップ☆彡

最近ついてない、そう思う事はありませんか??仕事、恋愛、人間関係・・・好転のチャンスは...
2025/12/10 -
環境の変化

安定したいって考えてこの会社に入ったけど。。。本当にこのままでいいのかな?本当にやりた...
2025/12/07 -
男性のお客様も

じつは、当店は女性のお客様だけではなく男性お1人で来られる方もけっこう多いんですよ(*^^*)...
2025/12/04 -
近くて遠い

距離が遠いわけでもないのに、休みのタイミングが合わなくてなかなか会えない。。。連絡した...
2025/12/03 -
未来を明るく!

お相手との距離が縮まるにつれて、気になるのはお相手との未来の姿。お付き合いしている二人...
2025/12/02
占い師 BLOG
雪国
アリス先生
雪国というのは、豪雪地帯の雪国の意味では
無く、今回は、川端康成の名作雪国。
ふと、冒頭の文の英訳が気になったので
調べたら、ザッ トレインになってました。
主語が列車。
長い国境のトンネルを列車が抜けると、雪国でした。
英文を日本語に直すとこうなります。
原作は、
トンネルをぬけると、雪国でした。超訳
分かりますか?
英訳だと、どんな列車なのか分かりません。
この場合は、主語が大幅にカットされているんです。
日本人だと、主語がわたしで、わたしが蒸気機関車に
乗り、4人掛けのボックス席に一人窓の外を眺めて
いる景色。
なので、文章を付けたす必要があります。
わたしは、一人、蒸気機関に乗っていた。
窓の外は、トンネルの闇の中を列車が進んでいる。
トンネルを抜けると雪国だった。
主語が列車だと、読者が上から列車を眺めてる
感覚になります。
違います。
これは、あくまで、主人公が車窓から眺めてる
景色なんです。
だから、読者もまた、ゴーストの様に、一緒に
列車に乗っている感覚になるんです。
なんか、違う。
なんか、違うの代表格。
夏目漱石の吾輩は猫である。
吾輩は猫である。
これ、
アイ アム キャット。
違う!
吾輩は、男性しか使わない、古めかしい明治の日本語。
これ、どうやって、訳せばいいのか?
必死で考えても、思い浮かびません。










